Форум » Русский форум Smashing Pumpkins » перевод песен с английского на русский » Ответить

перевод песен с английского на русский

Touma79: Любовь это срлнце, которое видит закат... Любовь это Я, твой неизвестный солдат... Очень много песен Коргана напоминают мне о моем первом чувтсве...Shame - это стиль жизни...Только вот перевод текстов явно машиныый((((. маюсь над хорошим переводом....

Ответов - 46, стр: 1 2 3 All

Jahua: Попробуй сначала написать литературный перевод опуская рифму..

Touma79: Думаб над этим..с рифмой вообще как-то не очень...Кстати, с другой стороны машинные тексты помогают понять смысл..песен...

Roxy: да..помниться я тоже переводила с рифмой!!!)))вот что из этого вышло))) Tonight tonight Не верь!Конца света не будет! Живи воспоминаниями и только ими. Изменись,тебя никто не осудит Мы навсегда станем другими. Если ты сидишь на месте, В тебе все чувства застывают, Мы можем сделать это вместе, Нас вера в лучшее сближает. Поверь в любовь,поверь в страданья, Поверь в никчёмные признанья, Поверь в мечьтанья о тебе, Поверь,но ты не веришь мне.... (дальше вообще бред пошёл....я даже писать не буду )))))


Dahlia: Лично я очень внимательно отношусь к текстам, и песню не могу воспринемать если не знаю смысла, и конечно перевод в рифме это хорошо и замечательно, и как красиво при желании все можно закрутить, вот только изначальный смысл практически всегда меняется. А ведь насколько бы явным он ни был, все равно для каждого он останется своим личным ощущением и каждый примет только свое.( Лично я больше ценю замысел самого автора) Roxy, мне особенно две последние строчки понравились.

Roxy: ...не издевайтесь)))) я так для прикола-не на что не притендую....))) Просто вспомнилось тут,что рашьше переводила,в стихотворную форму пыталась ...сейчас сама читаю и улыбаюсь

Joe: Touma79 А 1979 слабо в стихах перевести? :)

Touma79: 1979???? Данил фиг его знает...буду трудиться!

Zero: Кто то здесь песни переводил!!! http://community.livejournal.com/ru_tsp/ нет бы что на сайт прислать..........

Ziggy Pop: Деятели,блин....Я нисколько не умаляю достоинств переводов этой девушки,но всё же...Это бл* труба полная!!! Не понравилось,раз. Во-вторых, облитературивание стихов Коргана - это занятие само по себе неблагодарное. В английском языке рифмы и слога идут иначе,нежели чем у нас,и в результате читал я сейчас GEEK USA - ну невозможно просто это вынести!!! У меня волосы на жопе дыбом встали от возмущения!!! Конечно,для тех,кто в принципе никогда не переводил песен Билли,это может сойти за своего рода помощь в так называемом понимании "смысла" песен,но для меня всё это - лишь пустая трата времени.Не согласен абсолютно с переводом названия песни HUMMER.Ну а SILVERFUCK название она вообще не перевела,а оставила всё как есть.Ну а хрена,надо глубже копать просто!! В слэнговые словари заглядывать. А то получается так,что переводы всех этих песен какие-то сухие,скомканные,да и слух режут.Не знаю,это моё мнение.Я на английском легче воспринимаю лирику,чем на русском,оно и понятно - это ведь оригинал всё таки.В 2000 году я помню как переводил лирику только что вышедшей MACHINA,перевёл пол-альбома и оставил это дело,так как в процессе перевода осознал всю бесполезность этого занятия для себя лично.Смысл всё равно каждый находит свой в той или иной песне,и никакие переводы тут не помогут.Нет в этом ничего плохого.Просто ЭТИ переводы не для меня уж точно Данное облитературивание убивает лирику Коргана. Короче,каждому своё:) Но эта девочка всё равно молодец:)

Andy: Мне тож ни разу не понравилось.

Ziggy Pop: Да пи***ц!!! Ощущение при чтении было такое,что это не Корган написал,а какая-то бл* брЫдни спЫрс!!!!

Бурундук: я переводила когда английский знала на уровне школы просто для себя, чтобы собрать смысл в кучку )) кстати, в tonight я не понимаю фразы: And if you believe there's not a chance tonight - что бы это означало? 1979 вспоминая семьдесят девятый у крутых деток всегда много занятий в самой гуще уличных событий мы сегодня друг друга увидим жук покатился словно камень и фары светят на закат и мы уверены что с нами все это будет так всегда и нам неважно что мы всем чужие и мы не ищем отдыха, мы отдохнем в могиле забытые и поглощенные землею, в ней захороненные наврать с три короба уже неинтересно и мы не помним, что мы только что купили морфиновый город пусть спит до заката, но мы-то не спим и мы на все забили с нас хватит вечных обвинений асфальт намок от сожалений, заверений в этом городе, что в огнях внизу быстрее даже чем сам звук быстрее даже чем мы думали мы шли на зов нашей надежды а джастин всегда плевал на правила зависая с придурками и наркоманами он никогда не просил прощения но я знаю ты лучше - это лишь впечатление и нам неважно что мы всем чужие и мы не ищем отдыха, мы отдохнем в могиле забытые и поглощенные землею, в ней захороненные улицу рвет от мигалок машин но я вдруг понимаю что я здесь один

Ziggy Pop: да,такие переводы намного лучше) подстрочные,а не литерату....ррррррр......

Zero: добавлены 2 перевода http://pumpkin-machine.ru/lyrics/2/32/168/sp/ - ..Said Sadly http://pumpkin-machine.ru/lyrics/1/7/80/sp/ - Blank Page

Zero: http://pumpkin-machine.ru/lyrics/1/2/14/sp/ - hummer

Zero: http://pumpkin-machine.ru/lyrics/1/2/20/sp/ - Spaceboy

Ziggy Pop: Zero пишет: Spaceboy чьё художество?

Zero: Ziggy Pop пишет: чьё художество? Перевод: sijer больше ничего не могу сказать! мне письма на почту приходят с сайта. там тока мыло и ник написан. человека не знаю. той же персоны перевод http://pumpkin-machine.ru/lyrics/1/2/14/sp/ - hummer

Philosopher: а кто переводил текста Mellon Collie? тихий ужас...

Zero: Philosopher пишет: а кто переводил текста Mellon Collie? тихий ужас... Вот этот человек http://corgan.borda.ru/?32-bextor нормально там все переведено, нехер гнать!

Philosopher: Zero спроси у Зигги как там переведено

Ziggy Pop: Zero пишет: нормально там все переведено, нехер гнать! по каким критериям ты определяешь нормальность?

Zero: Philosopher пишет: Zero спроси у Зигги как там переведено иди в ************ Ziggy Pop пишет: по каким критериям ты определяешь нормальность? по правильному!

Ziggy Pop: Zero пишет: по правильному! что в вашем понимании суть правильно?

Zero: Ziggy Pop пишет: что в вашем понимании суть правильно? нискажу

Philosopher: Zero потому что ты блондинка =)))

Zero: Philosopher пишет: Zero потому что ты блондинка =))) глупо и не смешно!

Philosopher: Zero а никто и не смеётся, привыкай к суровой действительности

Zero: Philosopher пишет: Zero а никто и не смеётся, привыкай к суровой действительности последние твои коменты напрочь лишены смысла! потому я на них не собираюсь отвечать!

Ziggy Pop: дайте мне дробовик

Эльрини: вот тебе дробовик, держи!!! аккуратно, он тяжелый!!!

Ziggy Pop: бах нах, вы все убиты

Эльрини: с кем же ты теперь общаться здесь будешь?

Ziggy Pop: это было гипотетическое убийство

Эльрини: а зачем?

Ziggy Pop: чтоб ты спросила

Zero: Прислали тут перевод! Подправить бы его немешало! если у кого есть желание подправить буду благодарен! http://pumpkin-machine.ru/lyrics/1/17/145/sp/ Blissed and Gone Благословил Лучи ушли И все дети покинули свои слезы и ушли домой Милые 17, унылые 29 И я не могу объяснить себе То, что я надеялся найти Вы были так добры Когда я был рядом И если вы все еще чувствуете себя подавленным Тогда, возможно, вы нуждаетесь во мне во всем Чтобы любить и удерживать вас Не говори, что я тебе так не говорил Может быть, вы нуждаетесь во мне во всем У меня небыло удачи У меня не было стыда У меня не было причин, всего 17 дней дождя И ты в моих глазах Просто еще одна песню, чтобы убить эту землю И я не могу объяснить себе только то, что это стоит Это было все, что у меня было, но не все в чём я нуждался И я не могу уйти от того факта, что я еще кровоточу И если вы все еще чувствуете себя подавленным И если это кажется слишком громко Тогда, возможно, вы нуждаетесь во мне во всем У меня не было голоса У меня не было диска У меня не было выбора Я делал свое время Я сам Я создавал свою группу Я создавал свою любовь Создавал не руками, наблюдая как все это развалится И если вы все еще чувствуете себя подавленным Тогда, возможно, вы нуждаетесь во мне во всем Чтобы поднимать и ругать вас Чтобы отправить вам разрушенное прямо сейчас Может быть, вы нуждаетесь во мне во всем

Oswald: Может быть "Я всё ещё кровоточу" заменить на "по-прежнему истекаю кровью"? Мне кажется будет более благозвучно.

Zero: Oswald пишет: Может быть "Я всё ещё кровоточу" заменить на "по-прежнему истекаю кровью"? Мне кажется будет более благозвучно. согласен! но там еще дофига чего надо менять!

Oswald: Zero пишет: согласен! но там еще дофига чего надо менять! просто эта фраза мне как-то сразу в глаза бросилась)

Philosopher: кошмар, это гугл-переводчиком переводили?

Zero: Philosopher пишет: кошмар, это гугл-переводчиком переводили? ХЗ!

Oswald: Вот, если кому интересно, любительский перевод Bye June. Прощай Джун Я отправляюсь на луну Так будет лучше для тебя Поэтому я и отправляюсь на луну Итак, Джун Будет прекрасно если ты последуешь за мной как можно скорее Я надеюсь, ты сделаешь это Джун Потому и отбываю на луну Прощай Джун, прощай Я улетаю на луну Я надеюсь, ты последуешь за мной как можно скорее Потому и устремляюсь к луне Прощай Джун Надеюсь, ты будешь там и желаю этого Надеюсь ты сделаешь это, Джун Прощай Джун, прощай Сделай это ради луны...

Zero: Oswald пишет: Вот, если кому интересно, любительский перевод Bye June. Спасибо! Конешно надо! разместим здесь http://pumpkin-machine.ru/lyrics/3/53/202/sp/

Oswald: О, не зря выходит я над ним корпел Там правда чуть-чуть текст расцветил, вместо "отправляюсь" синонимы использовал, но эт не отсебятина, это исключительно ради передачи поэтики песни, как я её понял))

Zero: Нормальный вообщем перевод мне понравилось!!!!!!!



полная версия страницы