Форум » Русский форум Smashing Pumpkins » Любимые строчки из песен » Ответить

Любимые строчки из песен

заппа мертв: какие у вас любимые строчки в песнях тыкв? from “disarm” I used to be a little boy so old in my shoes And what I choose is my choice What’s a boy supposed to do? The killer in me is the killer in you My love I send this smile over to you

Ответов - 55, стр: 1 2 3 All

Andy: Есть такие, и много. Вот, например: Stand Inside Your Love: "...for the first time i'm telling how much i need and bleed for your every move and waking sound in my time i'll wrap my wrap my wire around your heart and your mind you're mine forever now..." Именно "now", потому что "forever" в любви не бывает, я уверен. Slow Dawn: "midnight people rushing for a downtown train watching and wasting away their hearts beat free cool frequency..." Прожигать жизнь, веселиться, пока есть на это время и силы.

RAS: Таковых очень много.........вот, напрмер: Zero: "My reflection, dirty mirror There's no connection to myself I'm your lover, i'm your zero I'm the face in your dreams of glass" или вот: BWBW: "Tell me i'm the only one Tell me there's no other one Jesus was an only son Tell me i'm the chosen one Jesus was an only son for you" и ещё очень много др...........песня "Stand Inside Your Love" вообще вся целиком.......

заппа мертв: Andy пишет: Именно "now", потому что "forever" в любви не бывает, я уверен. тонкое замечание


BEXTOR: Cupid de locke ......And in the land of star crossed lovers And barren hearted wanderers Forever lost in forsaken missives and satan's pull We seek the unseekable and we speak the unspeakable Our hopes dead gathering dust to dust In faith, in compassion, and in love........ от первой до последней строчки......... кстати считаю перевод на сайте не совсем верным.........вот моя версия: ......и на земле завороженных звездападами и скитальцев с пустыми сердцами, навсегда запутавшиеся во вскрытых посланиях и сетях сатаны, мы ищем то что нельзя найти и говорим то что нельзя говорить. наши умершие грёзы собираются прах к праху, в вере, надежде и любви........... 1979 .......The street heats the urgency of sound As you can see there's no one around...... .......улица раскаляется от натиска звуков в то время как ты понимаешь что вокруг никого......... вообще мне весь текст 1979 нравится (и не нравится как он переведён на сайте) Thru the eyes of ruby ........Wrap me up in always, and drag me in with maybes Your innocence is treasure, Your innocence is death Your innocence is all i have Breathing underwater, and living under glass And if you spin your love around The secrets of your dreams You may find your love is gone And is not quite what it seemed To appear to disappear Beneath all your darkest fears ......окутай меня своими "всегда" и одурмань меня этими своими "может быть" твоя невинность это сокровище твоя невинность это смерть твоя невинность это всё что у меня есть, умеющая дышать под водой и способная жить под стеклом. но если ты крутишь своей любовью, своими сокровенными мечтами, ты рискуешь обнаружить, что любовь ушла. и это совсем не то что кажется "приходящим - уходящим" это не заслуживает твоих самых мрачных страхов.......... вот так вот........ ну и конечно то что написано в моём signature

Zero: BEXTOR пишет: и не нравится как он переведён на сайте Ты не представляешь в каком бешеном темпе я их переводил, Некоторые просто в переводчик кидал и фактически так и оставлял. Да к тому же и переводчик из меня хреновый. Я некоторые песни вообще не понял о чем. Поэтому я на главной странице сайта и написал чтобы желающие присылали переводы песен. Если есть желание переведи и присылай заменим тот перевод твоим.

заппа мертв: да нормальный у тебя перевод Zero, у каждого же свое восприятие песен честь и хвала тебе за то что ты их вообще стал переводить

BEXTOR: Zero пишет: Если есть желание переведи и присылай заменим тот перевод твоим. ..........как говорилось в одном известном фильме - имею желание, но не имею возможности , то есть желание то есть, но времени как всегда не хватает. заппа мертв пишет: у каждого же свое восприятие песен Просто английский язык переводить дословно в большинстве случаев нельзя - получается херня и бессмыслица. Свои версии считаю более литературными, но не вкоем случае не хотел обидеть нашего уважаемого ZERO. ..............а вообще то надо как-нибудь на досуге попереводить.......... .

Zero: BEXTOR пишет: но не вкоем случае не хотел обидеть нашего уважаемого ZERO. Да я и не обежался, просто ну не переводчик я. Вот если бы кто попереводил, было бы здорово. А то в некоторых песнях иногда полный бред проскакивает.

BEXTOR: ..............попробую потихоньку Mellon Collie переводить.............

RAS: Zero пишет: А то в некоторых песнях иногда полный бред проскакивает. Мне кажется, что это "специальный" литературный бред Коргана (от которого я в восторге ), такое тоже надо уметь выразить в виде стихов............вот пример-отрывок из песни "An ode to no one": "To runaround kids in get-go cars With vaseline afterbirths and neon coughs Galaxies full of nobodies Giving us the farewell runarounds I took a virgin mary axe To his sweet baby jane, Lost my innocence to a no good girl, Scratch my face with anvil hands, And coil my tongue around a bumblebee mouth........"

Zero: RAS пишет: Мне кажется, что это "специальный" литературный бред Коргана (от которого я в восторге ), такое тоже надо уметь выразить в виде стихов............вот пример-отрывок из песни "An ode to no one": "To runaround kids in get-go cars With vaseline afterbirths and neon coughs Galaxies full of nobodies Giving us the farewell runarounds I took a virgin mary axe To his sweet baby jane, Lost my innocence to a no good girl, Scratch my face with anvil hands, And coil my tongue around a bumblebee mouth........" Во!!! во!!! Я об этом же ну как это переводить, я просто не представляю.

RAS: Zero пишет: Во!!! во!!! Я об этом же ну как это переводить, я просто не представляю. На сайте перевод нормальный......каждый может для себя что то исправить или добавить......а основа хорошая......

Zero: RAS пишет: На сайте перевод нормальный......каждый может для себя что то исправить или добавить......а основа хорошая...... Ну, тогда я рад.

BEXTOR: А куда свои версии высылать то?

Zero: BEXTOR пишет: А куда свои версии высылать то? Все же на главной странице сайта вроде написано. http://pumpkin-machine.narod.ru/ Короче сюда давай devotional@mail.ru

BEXTOR: за два дня успел пока перевести до ОДЫ......высылаю.........кстати с моим переводом некоторые песни преобрели смысл вроде - ну мне так показалось во всяком случае......

заппа мертв: уже горю нетерпением прочитать

BEXTOR: Всё зависит от ZERO

Zero: BEXTOR пишет: Всё зависит от ZERO Все уже выложено http://pumpkin-machine.narod.ru/lyrics/albom_mellon.htm

заппа мертв: Ну RAS, вот и перевод упомянутого тобой отрывка из An Ode to No One, от BEXTORа "Это послание тусующим детишкам в машинах пойманных автостопом С вазелиновым последом и неоновым кашлем Галактики никем не наполненные Прощающиеся с нами, увиливая от ответа Я взял топор девы Марии Для её непорочного дитя Джейн Потерял свою невинность с плохой девченкой Расцарапал своё лицо непослушными руками И обвил языком свой пчелиный рот" Почему Thru the Eyes of Ruby переведено как До глаз рубина? Ruby - это же женское имя, насколько я понимаю



полная версия страницы