Форум » Русский форум Smashing Pumpkins » о чем blank page » Ответить

о чем blank page

loser: не могу оторваться уже несколько недель от blank page (атланта 98 - лайв). и в связи с этим мучает вопрос - о чем вообще песня? и есть ли у кого-нибудь приличный её перевод? английский знаю плохо, электронные переводчики выдают малопонятный набор слов. интересно узнать мнение людей знакомых с английским. спасибо.

Ответов - 110, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Ziggy Pop: бл*, началось в колхозе утро

Andy: Ты бы лучше помог парню! =)

Ziggy Pop: мы не хотим


loser: содержательный ответ.

Andy: Полностью переводить лень. Если кратко, то песня - обращение к некой женщине, оставившей главного героя, по которой он тоскует и к которой он порывается вернуться, но она останавливает его, сообщая, что теперь не одна, и герой вроде как смиряется. В общем, все довольно красиво и печально.

Deferceptorg: В общем по смыслу как любая песня Димы Билана, только наоборот

Ziggy Pop: не надо в жопу лить кефир

Andy: Deferceptorg пишет: В общем по смыслу как любая песня Димы Билана, только наоборот А кто сказал, что любовь - хреновая тема для песни? Дело в том, насколько описываемые чувства правдивы, ну, и, конечно, каким языком все это описывается.

Zero: Вот ктото недавно присылал перевод на сайт! но он машинный, вроде бы! ----------------- Чистая Страница Чистая страница это весь гнев Никогда не была предназначена что-то сказать В кровати я был на половину мёртв Уставший от грёз об отдыхе Одетый добрался до линии штата Искал тебя в в пяти и гривеннике Знак Стоп сказал мне остаться дома Сказал мне ты не одинока Чистая страница это весь гнев Никогда не была предназначена чтобы причинить боль кому-то В кровати я был на половину мёртв Уставший от грёз об отдыхе Ты не изменился Ты всё ещё тот же Можешь ли так же подняться как и пасть Ты был прост, ты был забыт Ты путь моих ошибок Я поймал падающий дождь Сквозь протекающую крышу Которую ты оставил позади Ты напомнил мне О моём протекающем сердце Дождь падает Мои друзья зовут Текущий дождь по телефону Возьми день, посади деревья Могут ли они стереть вас от меня Могут ли ваши дети играть ниже Чистая страница это весь гнев Никогда не была предназначена что-то сказать В кровати я был на половину мёртв Уставший от грёз об отдыхе Одетый добрался до линии штата Искал тебя в в пяти и гривеннике Но здесь я собирал части Ты призрак Из моей нерешительности И нет больше маленькой девочки

Ziggy Pop: Zero пишет: Искал тебя в в пяти и гривеннике умереть - не встать. по-любому машина переводила. Zero пишет: Возьми день, посади деревья Могут ли они стереть вас от меня Могут ли ваши дети играть ниже насколько я помню текст: "...Take a day, plant some trees, May they shade you from me, May your children play beneath..." take a day - это не "возьми день", так звучит безграмотно совсем. - Выбери день, посади несколько деревьев "Могут ли они стереть вас от меня" - тоже бред. May they shade you from me - - Может они скроют тебя от меня именно "тебя", а не "вас". кого вас? толпу людей что-ли? Корган в этой песне явно обращается к конкретному человеку (к любимой женщине возможно). След. строка это вроде подтверждает: - May your children play beneath - Может твои дети будут играть под ними "Могут ли ваши дети играть ниже" - это тоже никуда не годится. и т.д. и т.п., нюансов перевода - выше крыши. по поводу вот того же слова "shade", никакого значения "стереть" нет и в помине. Если рассматривать "shade" как глагол (чем, собственно в данном случае оно и является), а не как существительное, то варианты будут следующие: - заслонять от света - затенять - омрачать - затуманивать - штриховать - тушевать Но раз уж речь идёт о деревьях, то скорее всего "скрывать". Потом деревья выросли, дети под ними играют, а Корган всё такой же несчастный где-то бродит... Andy пишет: Дело в том, насколько описываемые чувства правдивы, ну, и, конечно, каким языком все это описывается. вот-вот. плести узоры из слов можно по-разному. основной смысл, который Лысый туда вложил, мы всё равно никогда не узнаем. Это его личное. Мы можем лишь пытаться интерпретировать по-своему его строки, но это ничего не даёт по-большому счёту. Ибо истинный смысл и значение песни - у Коргана внутри. Что он имел в виду? О чем он думал, когда писал эти строки, etc.

Эльрини: "Чистая страница" Чистая страница вся изорвана. Не имеет значения что-либо говорить. Находясь в постели, я наполовину умер, устав мечтать о смерти...Я ждал тебя к пяти. Дешевый знак показал мне, Чтоб дома остался я. Он подсказал мне, что ты... Что ты сейчас не одна. Чистая страница вся оборвана. Это не означает чьей-то боли. Я почти умер в своей постели, Устав мечтать о долгожданном покое. Ты нисколько не изменилась, Ты все по-прежнему такая... Можешь ли теперь взойти так высоко - Так же, как низко ты пала? Ты все так быстро забываешь, Ты - легкомысленна, ты - путь моих ошибок... Ты все оставила позади...Я ловлю дождевые капли сквозь протекающую крышу. Дождь стекает в душу мою... Ты напомнила мне о том. Друзья звонят мне все время Протекающим дождем сквозь телефон. Посажу я несколько деревьев, может они затенят тебя от меня, Может, под тенью этих деревьев Твои дети будут играть... Чистый лист был полностью изорван, Не имеет смысла что-либо говорить. В ростели я лежу, наполовину мертвый, Устав уже о могиле молить... Вот, друзья, мой перевод, максимально приближенный к дословному тексту...Я обожаю эту песню, у меня столько стихотворений родилось под эти чарующие звуки! (а вообще, у меня переводы все есть, я когда-то все сама перевела, это так увлекательно)))

Zero: Эльрини пишет: (а вообще, у меня переводы все есть, я когда-то все сама перевела, это так увлекательно))) ну так давай шли их сюда! devotional@mail.ru на сайт выложим! а то у нас далеко не все переводы.

Эльрини: Ого, мне их сначала напечатать надо...они у меня в рукописях, по-старинке))) А что это за мэйл?

Philosopher: не надо на мэйл, лучше в отдельной теме по-тихоньку всё выкладывать =) а то Zero заберёт себе и сбежит в другую страну

Эльрини: Сбежит???)))да никуда от нас не денешься!!!)))Разве это возможно?))) Ладно!!! Страна должна знать своих героев! Так и быть, буду выкладывать, но у меня не все в стихотворной форме, это наоборот исключение))) Может, лирика Биллушки кого-нибудь вдохновит и на свое собственное творчество!)))

Zero: Эльрини пишет: Сбежит???)))да никуда от нас не денешься!!!)))Разве это возможно?))) Ладно!!! Страна должна знать своих героев! Так и быть, буду выкладывать, но у меня не все в стихотворной форме, это наоборот исключение))) Может, лирика Биллушки кого-нибудь вдохновит и на свое собственное творчество!))) Имейл Админа, тобишь меня! devotional@mail.ru у нас и на сайте есть спец форма для отправки текстов! короче если тексты хорошо переведены то полюбак будут на сайте я этим займусь! Ну можешь по нескольку отсылать.

Эльрини: ОК! а где здесь спецформа для отправки текстов?Скажи, куда выкладывать?тут еще кто-то что-то переводил?чтоб дубляжа не получилось)))

Ziggy Pop: Philosopher пишет: а то Zero заберёт себе и сбежит в другую страну пиздюлей звиздюлей от меня тогда сразу же получит!!!=)) Эльрини пишет: Может, лирика Биллушки кого-нибудь вдохновит и на свое собственное творчество!))) меня вдохновила в своё время. у меня тоже вот рукописи были где-то, там Мachina/TMOG (2000) полностью переведена Эльрини пишет: Скажи, куда выкладывать? ВСЁ!!! Эльрини пишет: тут еще кто-то что-то переводил? я, но никогда не выкладывал, не хочу. у меня своя теория есть насчёт переводов песен и восприятия их в целом.

Эльрини: Ты имеешь ввиду, у тебя песни с альбома переведены или же Биллины сочинения по поводу Glass and the Machines of God???

Ziggy Pop: Эльрини пишет: Ты имеешь ввиду, у тебя песни с альбома переведены или же Биллины сочинения по поводу Glass and the Machines of God??? и то и другое хотя нет, Glass and the Machines of God я выкладывал где-то на этом форуме пару лет тому назад, и это была 1-ая часть. А их всего, как известно, 7. причём 4-ую часть Лысый до сих пор нигде так и не опубликовал. Забыл наверное...



полная версия страницы